El Quijote en spanglish

El Quijote en spanglish

Esto únicamente lo podría producir la falta de madre y tener ganas de joder al idioma: “In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.”

¿No te dan ganas de postear en tu weblog algún rant acerca de esta situación tan crappy? Deja ya de preocuparte únicamente por lo cool y por el hype y éntrale a lo deep. Recuerda que la vida es un scam.

One Response to “El Quijote en spanglish”

  1. Es verdad, suena chistoso el spanglish, yo vivo en México en la frontera con E.U. y toda mi vida he escuchado este tipo de lenguaje, incluso hablaba un poco de esta forma cuando fui niño, al crecer y terminar una carrera universitaria ya no tengo este problema de mezcla de idiomas; ahora o hablo inglés o hablo español. Pero me he dado cuenta que el spanglish lo habla el “pocho” o lo que es lo mismo el migrante mexicano o centro-americano que no tiene una educación académica arriba de lo básico. Tengo amigos del lado estadounidense con carrera universitaria (maestría) o colegio (preparatoria) y no tienen este problema que de verdad si puede verse como una aberración. Pero si nos remontamos al origen del español este derivó del latin asi como el portugues y el italiano. ¿No creen que en sus inicios el español pudo verse también como una aberración, un latin deformado?. ¿No podría en algún futuro el espanglish ser considerado un idioma?. Piensa sobre esto.

Escribe un comentario